Ofrecemos servicios de traducción, revisión y transcripción a más de 80 idiomas. Contamos con un equipo de profesionales nativos con amplia experiencia y especializados en diferentes ámbitos.
Garantizamos los más altos estándares de confidencialidad y protección de datos en todas las fases del proyecto.
Si necesitas traducir un pequeño texto, un menú, un trabajo de fin de curso o documentos puntuales, disponemos de traductores especializados en una gran variedad de ámbitos entre los que destacamos los siguientes:
Todos los servicios ofrecidos por ILSBA están protegidos por el más alto estándar de confidencialidad.
Elaboramos presupuestos a medida para proyectos de larga duración o de gran volumen. Desde campañas de marketing para cadenas hoteleras o productores internacionales a libros, revistas y publicaciones periódicas.
Cuéntanos tu proyecto y nuestro equipo buscará la solución que mejor se adapte a tus necesidades.
Todos los servicios ofrecidos por ILSBA están protegidos por el más alto estándar de confidencialidad.
Una traducción jurada es una traducción oficial que surte los mismos efectos legales que el documento original; por esto debe llevar el sello, la certificación y la firma de un traductor jurado nombrado por el Ministerio de Asuntos Exteriores y Cooperación.
En ocasiones es necesario traducir algunos textos para poder operar o trabajar en diferentes países: títulos universitarios, certificados de antecedentes penales, de matrimonio o de divorcio, contratos, cuentas anuales, ...
Todos los servicios ofrecidos por ILSBA están protegidos por el más alto estándar de confidencialidad.
¿Cuál es la diferencia entre corrección y revisión?
La corrección consiste en comprobar aspectos formales como la ortografía, la gramática y la puntuación de un texto. En la revisión se comprueba si el texto se adapta a su finalidad desde el punto de vista del estilo, la coherencia y la semántica.
Un desafortunado error en un texto es como una nube negra en la postal de una playa paradisíaca; no dejes que algo así distorsione tus mensajes.
Todos los servicios ofrecidos por ILSBA están protegidos por el más alto estándar de confidencialidad.
Nuestro equipo multiprofesional se encargará de:
- Subtitular en directo según normativa vigente en versión original, traducida y/o para sordos.
- Instalar y calibrar el software de subtitulado.
- Instalar PinP (picture in picture) con vídeo y subtitulado en directo del acto y, si fuera el caso, el intérprete de lengua de signos.
- Captar y proyectar las imágenes adaptadas en la/las salas.
Premios, festivales, conferencias, mítines, jornadas y eventos.
Todos los servicios ofrecidos por ILSBA están protegidos por el más alto estándar de confidencialidad.
¿Necesitas subtitular un vídeo informativo, un mensaje institucional, los capítulos de una serie, la sesión de un pleno o un juicio?
Nuestros subtituladores profesionales trabajan con una gran variedad de idiomas y de archivos. Además, podemos incrustar y sincronizar el subtitulado y la interpretación a la lengua de signos.
Envíanos una demo de tu archivo o ponte en contacto con nosotras y elaboraremos un presupuesto a medida.
Todos los servicios ofrecidos por ILSBA están protegidos por el más alto estándar de confidencialidad.
Una transcripción es el volcado de un audio o un vídeo a un archivo de texto para su publicación, actas oficiales, traducción o subtitulado.
Por ejemplo: podcast, entrevistas, juicios, sesiones plenarias, ruedas de prensa, reuniones, películas, series, etc.
Analizamos y transcribimos todos los archivos personalmente y no través de software automáticos.
Todos los servicios ofrecidos por ILSBA están protegidos por el más alto estándar de confidencialidad.
Una página web es una ventana al mundo que te permite captar clientes, informar y destacar entre otros. Por eso es sumamente importante traducirla a varios idiomas.
Podemos traducir sobre cualquier tipo de código web y, si lo prefieres, también podemos extraer los contenidos de la web y traducirlos en formato texto, respetando si fuera necesario el formato final (número total de palabras o tamaño de los cuadros de texto).
Todos los servicios ofrecidos por ILSBA están protegidos por el más alto estándar de confidencialidad.
Trabajamos con más de 80 idiomas y múltiples combinaciones. Todos nuestros traductores y revisores son profesionales nativos, titulados y con amplia experiencia en el campo.
A cada proyecto se le asigna un traductor en función de la lengua de llegada, ámbito y especialización; cada trabajo pasa por un doble filtro de revisión con el fin de garantizar la máxima calidad.
DIGITAL CINEMA PACKAGE
¿Necesitas convertir tus archivos audiovisuales al formato DCP para su proyección en cines y añadir varios archivos .srt para subtitulos en diferentes idiomas?
ILSBA colabora con agencias autorizadas por Netflix, Prime y HBO para garantizar la máxima calidad.
Cuéntanos tu proyecto, buscaremos la solución más efectiva, eficaz y económica sin mermar la profesionalidad ni la dignidad de los profesionales.
Una única solución, sin intermediarios, a todas tus necesidades de traducción empresarial. Para abrirte a un nuevo mercado, captar más clientes o fidelizar los anteriores; los idiomas son puertas que abren oportunidades de negocios y nosotros podemos ayudarte a conseguirlo.
Elaboramos presupuestos a medida para proyectos de grande dimensiones y/o duración.
Campañas de marketing y comunicación para hoteles, bancos, administración pública, grandes almacenes etc...
Páginas web, libros, revistas y publicaciones en general que superen las 25000 palabras anuales podrán beneficiarse de un presupuesto a medida sin, en ningún caso, mermar la calidad del trabajo y, siempre, garantizando una tarifas justas para nuestros profesionales.
Las barreras presentes en el entorno obstaculizan la participación social en mayor medida que las propias limitaciones funcionales.
Congresos, eventos, jornadas, mitines, servicios públicos y privados, turismo...
Cada día más, las leyes y el sentido común amparan y fomentan el "diseño inclusivo" donde los contenidos, imagen y protocolo de los eventos y servicios se adaptan a todos sus asistentes logrando, no solo un mundo más igualitario sino, mayor éxito comunicativo, eficacia y eficiencia.
¿Te imaginas preparar una exquisita cena en un entorno encantador y no saber si tus invitados son celiacos?
Consulta nuestras soluciones de accesibilidad o contáctanos y te asesoraremos.
p
bjhjguiogu
bjlguigbiñughil
•Interpretación desde y hacia la lengua de signos
Guía interpretación personas sordociegas
Subtitulado en directo
Adaptación de archivos audiovisuales
Bucle magnético
Alquiler bucles mesa
Pack accesibilidad eventos
Ya sea un compañero de trabajo, un alumno, un vecino, un cliente o mi hijo Sordo que pide información; comunicarse y entender personas con déficit auditivo no siempre es fácil, por eso ponemos a disposición cursos de Lengua de Signos - no Lenguaje de Señas- y diferentes cursos on-line relacionados con la inclusión laboral y social de la comunidad Sorda.
Mejora tus capacidades comunicativas y laborales.
No te quedes sin palabras, aprende a hablar con tus manos.
¿Escoleta? ¿centro de día? ¿residencia? ¿centro especial de empleo? ¿aeropuertos?...
¿crees que tus trabajadores/colaboradores necesita formación en SAAC (sistemas alternativos o aumentativos de comunicación) en medidas de accesibilidad o Lengua de Signos?
Ponte en contacto con nosotras y, tras analizar tus necesidades, te propondremos un plan de formación que cumpla con el entorno de trabajo, atención al cliente/usuario y seguridad más adecuado.
Nos encargamos de la gestión de los créditos de Fundae para la formación de tus trabajadores.
Puedes contactarnos por correo electrónico, WhatsApp, teléfono, Facebook o con señales de humo!
Si ya has elegido el nivel y el horario del curso que quieres hacer, podrás reservar tu plaza pagando la matrícula (el importe de la matrícula se descontará del precio total del curso) directamente a través de esta página web, por transferencia bancaria (te mandaremos los datos bancarios por correo electrónico) o en nuestra oficina.
Tras reservar tu plaza podrás abonar la cantidad restante del curso mensualmente o en pago único. El precio total varía en función de la duración del curso o del nivel; consulta ofertas, descuentos y disponibilidad de plazas antes de hacer la reserva.
¿Oreja u oído? ¿Retina o vista?
“Lengua” designa un sistema de signos específico que utiliza cada comunidad lingüística para resolver sus situaciones comunicativas.
“Lenguaje” designa la capacidad exclusiva de la especie humana de comunicarse a través de sistemas de signos. Según esto, el “lenguaje” se refiere a una habilidad que heredamos genéticamente y que nos permite constituir sistemas lingüísticos y usarlos en la estructuración de nuestra psique y de nuestra cultura. (Saussure 1980:51-2; Dubois 1979:375-83).Este aspecto es común en la lengua oral y en la de signos.
En otras palabras, la lengua es la herramienta de comunicación y el lenguaje, nuestra capacidad para usar esta herramienta para comunicarnos.
"Señas" es un término utilizado y socialmente aceptado en Sudamérica para definir las diferentes lenguas de signos que usan las personas signantes de este territorio.
"Signos" un signo no sustituye una palabra sino que materializa un concepto de forma viso-gestual.
A partir de ahora, si alguien te ofrece un curso de "lenguaje de signos/señas" tienes todo el derecho de pensar que es un timo!
La accesibilidad universal es el conjunto de medidas que facilita el acceso a la información y a determinados servicios y productos. Se entiende con el término "universal" aquellas actuaciones que permitan a un mayor tipo de personas disfrutar de un servicio o producto reduciendo los gastos y multiplicando la eficacia.
Bucles magnéticos, audio descripción, subtitulación en directo y en diferido, pantallas supletorias, interpretación de la lengua de signos, guía-interpretación para personas sordociegas, bucles FM,...
La rampa es una medida de accesibilidad universal puesto que no solo soluciona los problemas de todos los colectivos con alguna dificultad -sensorial o motriz, sino porque no ha sido diseñada y estudiada única y exclusivamente para personas con sillas de ruedas ya que también las usan personas con discapacidad temporal, carritos de la compra, cochecitos de niños, andadores ...
Tener una rampa hace que el continente sea accesible no el contenido!
¿Puedo ser cirujano con un curso de primeros auxilios?
¿Puedo ser psicólogo si leo los libros de Jorge Bucay?
La respuesta es, claramente, NO. Conocer un idioma no nos convierte en profesionales de la interpretación. Para ser técnico especialista en interpretación y guía interpretación de la Lengua de Signos se necesita, actualmente, una titulación universitaria. El ejercicio de actividades profesionales de personas no autorizadas para ello puede constituir un delito de intrusismo profesional.
¿Os gustaría encontraros en la cárcel o en el hospital de un país de la cual no entendéis el idioma y que el intérprete que os proporcionan "chapurrea" vuestro idioma sin saber nada de técnicas de interpretación, cultura e identidad de la comunidad, objetividad, terminología especifica, secreto profesional etc...? A las personas Sordas tampoco.
No es lo mismo equivocarse en el precio de una lavadora que en la cantidad o la tipología de medicamentos que se tendría que tomar. Las personas Sordas, como cualquier persona, tienen derecho a ser atendidas con profesionalidad, privacidad y objetividad.
¿El chino es universal? ¿Por qué nadie quiso hablar esperanto?
La Lengua de Signos no es universal ni mundial ni galáctica.
Como cualquier otra lengua no ha sido "inventada"; ha sido producto del desarrollo de los seres humanos en su entorno específico y por necesidades específicas. Una lengua es el producto de muchos factores: geográficos, sociales, históricos y culturales, entre otros, y es un ser vivo en continuo cambio.
La Lengua de Signos es una lengua, no un sistema de comunicación inventado para "ayudar" a las personas Sordas ,por eso responde a las mismas características que cualquier otro idioma con la única diferencia de utilizar el canal viso-gestual, es decir, hablar con las manos y escuchar con los ojos, en lugar del oral-auditivo.
Más de 1.000.000 de personas en toda España tienen algún tipo de discapacidad auditiva, por lo que necesitan la eliminación de las barreras de comunicación para tener acceso a la información, al ocio y a la cultura.
Por tanto, a parte de ser una necesidad, es un derecho para el pleno desarrollo individual.
El subtitulado para personas sordas y con discapacidad auditiva es una de las mejores herramientas para salvar dichas barreras de comunicación, presentes en los medios audiovisuales (cine, televisión, internet, dvd…) pero también en eventos en directo (funciones de teatro, conferencias, clases formativas…).
El subtitulado para sordos ofrece, además de la transcripción de los diálogos, identificación de los personajes mediante colores, información de los sonidos y de la entonación de los diálogos; además de tener en cuenta una serie de variables recogidas en la norma UNE 153010 titulada “Subtitulado para personas sordas y personas con discapacidad auditiva”, actualizada en 2012.
El subtitulado para sordos permite una clara mejora de la calidad de vida de todo el colectivo de personas sordas favoreciendo la integración y el disfrute inclusivo de la oferta cultural y de entretenimiento presente en la sociedad.
No obstante, el colectivo de personas sordas y con discapacidad auditiva es un colectivo muy heterogéneo, por lo que el subtitulado puede que no sea suficiente para eliminar las barreras de comunicación de todas las personas. Otra herramienta indispensable para un importante sector de las personas sordas es la interpretación a lengua de signos.
¿Cuál es el término correcto?, ¿sordo o sordomudo?
La pregunta es tan recurrente como preguntarse si el camello tiene, ¿una o dos jorobas? Para aclarar ambos conceptos haremos referencia a algo tan común como la wikipedia:
La sordera es la dificultad o la imposibilidad de usar el sentido del oído debido a una pérdida de la capacidad auditiva parcial (hipoacusia) o total (cofosis), y unilateral o bilateral. Así pues, una persona sorda será incapaz o tendrá problemas para escuchar. Ésta puede ser un rasgo hereditario o puede ser consecuencia de una enfermedad, traumatismo, exposición a largo plazo al ruido, o medicamentos agresivos para el nervio auditivo.
Por otro lado:
Sordomudo es un término que designa a aquellas personas que no han desarrollado o han perdido la capacidad auditiva y vocal al mismo tiempo. No confundir con personas sordas, con discapacidad auditiva, sordociegas, o mudas.
Las personas sordas hablan, tienen su voz, algunos optan por comunicarse oralmente, otros por usar la Lengua de Signos, y otros manejan ambas sin problemas. Hablar, no es pues, un imposible para las personas sordas, sino más bien una elección; elección que debe estar basada en la capacidad de la persona sorda, gracias a la rehabilitación logopedia , para expresarse oralmente y también en el conocimiento de la Lengua de Signos, esto es, en un bilingüismo real.
Dominar ambas lengua, la lengua oral y la Lengua de Signos, no limita una sobre la otra, sino que dobla sus posibilidades de interacción en la sociedad. La rehabilitación logopedica y el aprendizaje de la Lengua de Signos, son dos acciones, a las que deben darse igual importancia para el desarrollo integral de la persona, ser capaces de expresarse como de comprender, puesto que queda demostrado que las personas sordas pueden hablar, pero desde luego lo que no pueden hacer es oír.
LA SORDOCEGUERA es una discapacidad que resulta de la combinación de dos deficiencias sensoriales (visual y auditiva), que genera en las personas que la padecen problemas de comunicación únicos y necesidades especiales derivadas de la dificultad para percibir de manera global, conocer, y por tanto interesarse y desenvolverse en su entorno.
Según la LEY 27/2007, de 23 de octubre, por la que se reconocen las lenguas de signos españolas y se regulan los medios de apoyo a la comunicación oral de las personas sordas, con discapacidad auditiva y sordociegas, estas últimas vendrían definidas como: “Son aquellas personas con un deterioro combinado de la vista y el oído que dificulta su acceso a la información, a la comunicación y a la movilidad. Esta discapacidad afecta gravemente las habilidades diarias necesarias para una vida mínimamente autónoma, requiere servicios especializados, personal específicamente formado para su atención y métodos especiales de comunicación”.
Algunas personas sordociegas son totalmente sordas y ciegas, mientras que otras tienen restos auditivos y/o visuales. En todo caso, el efecto de incomunicación y desconexión con el mundo que produce la combinación de las dos deficiencias es tal, que la persona sordociega tiene graves dificultades para acceder a la información, a la educación, a la capacitación profesional, al trabajo, a la vida social y a las actividades culturales.
ref. ASOCIDE
C/ Josep Rover Motta, 14
06
abr
2020
ILSBA ha desplegado sus alas y, finalmente, abre las puertas virtuales de sus cursos en la red.
A través de la nueva plataforma online, os iremos ofreciendo nuestro conocimiento con profesionalidad, cariño y alegría; seña de identidad de ILSBA.
09
jul
2019
ILSBA se ha encargado de proporcionar todos los servicios de accesibilidad sensorial en el acto de la Once en el Teatro Principal de Palma:
Subtitulación en directo
Interpretación a la Lengua de Signos
Guía interpretación para personas sordociegas
Instalación de bucle magnético
Retransmisión en directo del evento con subtítulos e intérpretes dentro del teatro.
15
jun
2019
Interpretación a la lengua de signos de la sesión de investidura de la nueva legislatura en el Ayuntamiento de Palma
17
abr
2019
Interpretación a la lengua de signos del míting central del PSOE en Palma.